<>“Dansquelledirectionsetrouvedelapeintureduseiziémesiécle(法语:十六世纪的画儿在哪里——译者注)?”珍妮娇声同。她模样天真,煞是可爱。警卫转身指指相邻的展室。他刚一回头,珍妮狠狠抽了他一耳光,尖叫道:“Quellehorrer!Pourquiest-cequevousmeprenez(法语:好胆大!你把我看成什么人了——译者注)!”
这时,整个展室只有一个人没有凑过来看热闹。“Jevaisparleràladirection(法语:我去找你们上司谈谈——译注),”她尖声叫着,猝然向出口走去。整场戏不到三十秒钟便全部结束。警卫莫名其妙地挨了一巴掌,呆呆站着,茫然不知所措。
珍妮迅速穿过其余三个世纪的展室。她的步子比H.G.威尔斯的笔尖移动得还要快。她遵循亚当指示,向左一拐,来到十六世纪展室。然后再向右拐,回到了长廊。片刻后,她在通往大门的大理石楼梯顶部找到了亚当。
他们一起下楼时,亚当把那个塑料袋递给她。俩人正要分手,只见两名守在下面的警卫示意他俩停下。
“你是否准备逃跑?”珍妮悄声问。
“当然不跑,”亚当沉着地说,“不要说话。”
“Madame,excusezmoi,maisjedoisfouillerdansvotresac(法语:对不起,夫人,请让我们检查一下您的袋子——译者注)。”
“Allez-ypourtoutceguevousytrouvez(法语:这里面没别的东西——译者注)。”珍妮不满地嘟哝一句。
“您当然可以检查她的袋子。”珍妮还没有来得及再说什么,亚当急忙走回她身边,抢着回答。“您将发现里面装着一幅画像,一幅佳作,是我今天上午刚在爱丽舍田园大街附近的一家商店里买的。”
“Vousmepermettez。monsieur(法语:先生,请让我检查一下行吗——译者注)?”年纪老一些的警卫满腹狐疑地问。
“有什么不行?”说着,亚当从袋子中取出沙皇的画像递了过去。那人见状,惊愕不已,他没料到亚当如此坦率。又有两名警卫跑过来,一边站一个,把亚当夹在中间。
接着,这个警卫操着生硬的英语说,想请博物馆的专家看看此画,问亚当是否介意。
“太好了,”亚当非常痛快,“能领教一下专家的高见真是再好不过。”
警卫开始怀疑起自己,怕搞错了。“Jedoisvousdem-anderdemesuivre(法语:请你们随我来一下——译者注)。”他的口气突然软了下来。他带亚当和珍妮来到画廊旁边的一个小房间,把画像放在中间的一张桌子上。亚当在一张椅子上坐下。珍妮仍不明白亚当究竟是什么目的,只好挨着他坐了下来。
“请稍候片刻,先生。”那个警卫一溜小跑出了房门,另外两名警卫仍然守在门外。亚当看出珍妮越来越害怕,对她淡淡一笑,却没说一句话。
门终于开了。一个学者模样的老头儿和那个警卫一起走了进来。
“Bonjour,monsieur(法语:您好,先生——译者注)。”老头儿打着招呼,看了亚当一眼。他是今天唯一对珍妮不感兴趣的一个人。“我知道您是英国人。”老头儿瞥了他俩一眼,顺手拿起桌上的画像。
他对画像审视片刻才开口说话。亚当一瞬间忽然感到几分心虚。“真有意思,不错,不错。”一名警卫的手握住了警棍。
“有意思,”老头开口又说,“我敢打赌,”他迟疑了一下,接着说,“此画作于十九世纪末,即一八七零到一八八零年间。太妙了,我们罗浮宫从来不收藏这种东西。”他嘿嘿笑了两声,又说,“您知道,这是幅拙劣的赝品,”他把画像递给亚当,“原画还在列宁格勒的冬宫里挂着呢,我见过。”听口气,他对自己的判断十分满意。
“您当然见过。”亚当小声说了一句,把画像重新装进塑料袋。老头儿向珍妮深深鞠了一躬,然后拖着脚向外走,边嘟哝着,“简直怪极了,几星期前,也有人来打听这幅画。”和其他在场的人不同的是,亚当闻此,丝毫不感到奇怪。
“我刚才不过是——”那个警卫抱歉地说道。
“履行公务,”亚当接着说,“的确是极其自然的防护措施,如果我可以这样说的话。对于您的行为,本人只能表示敬佩。”
珍妮茫然注视着他俩,不明白到底是怎么回事。
“您真好,先生。”警卫放下心来。“欢迎您下次再来。”他含笑瞥了珍妮一眼。’
警卫陪他俩走到罗浮宫门口。他俩推开门,警卫啪地立正站好,向他们敬了个礼。
他俩走下台阶,走进阳光灿烂的巴黎。
“嗨,现在总可以告诉我事情的原委了吧?”珍妮兴奋地嚷道。
“你干得真漂亮。”亚当称赞了一句,却无意解释。
“这我知道,”珍妮说,“既然画像是你的,为什么还要我演那么一场足能获得奥斯卡金像奖的戏呢?”
“不错,”亚当解释道,“昨天我把画留在那里,委托他们保存过夜。若无你的精彩表演,我恐怕得花很长时间才能向他们的上司说明这是我的东西。”
亚当从珍妮脸上的表情可以看出,她根本没有听出他的意思。
“你知道,今天是我生平第一次进罗浮宫。”她挽起了亚当的手臂。
“你真是个好宝贝。”亚当大笑道。
“那倒不是,”她扭过头直视着亚当说,“不管画是不是你的,咱们事先讲好的可是二百法郎。”
“对。”亚当取出“上校”的钱包,从中抽出二百法郎,然后又抽出一百法郎,一并递给珍妮.说:“还有一份应得的奖金。”
她感激地收起钱,说:“我可以休息一个晚上了。”
亚当拥抱着她,轻轻地吻了吻她的双颊,仿佛她此刻成了一个法国将军。
她吻吻他的双唇,嫣然一笑说:“下次来巴黎时还来找我吧,chèri,我还欠着你一次呢——就到我住处。”
.
“你为何如此自信?”
“因为‘南极洲’愿意向彭伯顿提供更多的情报。”
“你这是何意?”
“你曾告诉过我,彭伯顿说你若再让他失望,他永远也不会再给你打电话了。而这次他不仅给你打了电话,还给你透露了不少情况。他说他走哪条路?”
“返回日内瓦,和那个德国姑娘或银行有关。”
“今天那个姑娘死了,银行也关了门。他肯定直奔英格兰。”
.
“我想租辆车。开到海边就不用了。不过我尚未决定在哪个港口停留。”亚当对坐在赫兹汽车租赁处柜台后面的一位姑娘说。
“Biensir,monsieur(法语:好的,先生——译者注),”姑娘回答,“请先填一下这份表格,同时还需要看一下您的驾驶执照。”亚当从口袋中掏出全部证件,取出“上校”的驾驶执照递了过去。然后,他不慌不忙地填好表格,仿照“上校”在一张信用卡上留下的笔迹签好名字,又递过一大沓钞票。他希望这样手续能更快办妥。
姑娘细细数完钞票,又看了一眼驾驶执照背面的签名。见她并未注意到上面的出生年份和自己实际年龄之间的差别,亚当松了口气。他把那个倒霉鬼阿尔伯特?汤姆金斯的证件和钱包塞进贴身口袋,伸手接过姑娘递来的汽车钥匙。
“是一辆红色雪铁龙,在一楼停着,钥匙圈上印有车号。”
亚当道过谢,疾步来到一楼停车库,把钥匙交给侍者。侍者替他把车开出停车场。
侍者递过钥匙。亚当递给他一张十法郎的钞票作小费。奇怪,几小时前也有个人给了他同样多的小费。那个人来打听有无一个同眼前这个人相貌相同的人来此租车。他答应什么回报?一百法郎,只需在五分钟以内打电话告诉他。<>